Lennart Meri
“Hõbevalge” tuli, nägi, võitis – nii võib kokku võtta Lennart Meri sulest 1976. aastal esmakordselt ilmunud tuulest ja muinasluulest jutustava teose itaaliakeelse väljaande jõudmise Rooma.
Äsja Itaalias ilmunud eestlaste kultusteose itaaliakeelne tõlge oli peakülaliseks Rooma reisikirjanduse festivalil “Festival della Letteratura di Viaggio”. Tänu “Hõbevalgele” valis pika traditsiooniga festival tänavu peateemadeks Eesti, Ultima Thule ning Põhjala ja Vahemere endisaegsed kultuurikontaktid.
Raamatu esitlus toimus Roomas 22. septembril, kirjandusfestivali avapäeval Villa Celimontana pargis. Teost tutvustasid Lennart Meri poeg Mart Meri, tõlkija Daniele Monticelli, Eesti huvidega reisiajakirjanik Syusy Blady, tõlkeidee tuline eestvedaja Gianni Glinni, La Sapeinza ülikooli ajalooprofessor Roberto Sciarrone ning Itaalia kirjanik ja kultuurikriitik Arnaldo Colasanti.
„Hõbevalge“ sünni kaasaegne Mart Meri ütles esitlusel: “Selle raamatu kaks peategelast ongi põhjalane ja lõunalane ja nüüd on siis lõpuks selle raamatu sõnum ja sisu jõudnud ka siia lõunalase või lõunalaste juurde!”
40 aastat tagasi andis “Hõbevalge” eesti rahvale tagasi muistse ajaloo. Itaalia kultuurikriitik Arnaldo Colasanti hinnangul sobib “Hõbevalge” idee suurepäraselt praegusse kriisidest vaevatud Euroopasse, kuna see paneb lugeja mõtisklema inimestevaheliste ja kultuurikontaktide ning meie kõigi ühiste juurte olulisusest. “Lennart Meri tõi avatuse ja kultuuride dialoogi idee omal ajal ka poliitikasse,” ütleb Colasanti, ja lisab: ”niisugust poliitikat vajab hetkel kogu Euroopa.”
Tallinna ülikooli semiootik ja “Hõbevalge” tõlkija Daniele Monticelli oli Itaalia esitlusel meeldivalt üllatunud, et kriitikud paigutasid “Hõbevalge” Euroopa kultuuri laiemasse konteksti. “Raamatut võiks Itaalias hakata lugema kui tõelist Euroopa integratsiooni õpikut. Seda oli väga meeldiv kuulata ning see avas minu jaoks täiesti uue tõlgendamisvõimaluse,” räägib Monticelli vahetult esitluse järel.
Tõlkeprojekti kuraator Gianni Glinni hinnangul on Lennart Meri teose puhul huvitav, et autor ei kohusta lugejat mõtlema teatud viisil, vaid jätab igaühele tõlgendamisvabaduse. “See raamat on teatud ajaloo võimalus, see ei ole ajalugu, mida peaksime pidama lõplikuks tõeks. See on ajalugu, mida saame vaadelda aruka avatusega,” ütleb Glinni.
Lennart Meri poeg Mart Meri (paremal) koos Gianni Glinniga. Autori fotod
„Tore, et asi tehtud sai! Ja nüüd on põnev jälgida, kuidas itaalia lugeja „Hõbevalge“ vastu võtab,“ ütleb Mart Meri. „“Hõbevalge“ peamine sõnum rõhutab kultuurikontaktide igikestvust, inimloomusele omast tahet avastada uut ja võtta sellest õppust. Kultuurikontaktid on tegelik kultuurilugu, avatud ja hargnev, konservipurgi vastand. „Hõbevalges“ on palju juttu Läänemere ja Vahemere äärsete rahvaste muistsetest kontaktidest ja on sümboolne, et nüüd ka selle teise mere rahvas saab lugeda, mida meie siin Põhjas oleme arvanud,“ sõnab Mart Meri.
Tõlkeidee eestvedajad Gianni Glinni ja Ülle Toode on “Hõbevalget” Itaalias tutvustanud erinevatel kultuuri- ja ajaloofestivalidel 2012. aastast alates, sealhulgas Itaalia Eesti Seltsi korraldatud Balti riike tutvustaval Merevaigutee festivalil riiklikus etruskimuuseumis Villa Giulias Roomas, kus „Hõbevalge“ ideestik pälvis Itaalia ajaloolaste, arheoloogide ja folkloristide hulgas suurt tähelepanu.
“Hõbevalge” 6 aastat kestnud tõlkeprojekt sai teoks tänu Lennart Meri Euroopa Sihtasutuse ja Itaalia Eesti Seltsi koostööle. Seni oli teos tõlgitud vaid soome keelde.
Raamatu andis Itaalias välja tuntud kirjastus Gangemi Editori. Lisaks Lennart Meri Euroopa Sihtasutusele ja Itaalia Eesti Seltsile on tõlkeprojekti toetanud Kultuurkapitali “Traducta” programm, mõned eraettevõtted, aga ka palju kultuurihuvilisi eraisikuid, kelle seas on ettevõtjaid, diplomaate ning näiteks ka Inseneride Meeskoori liikmeid.
“Hõbevalge” esitlusüritust Rooma Reisikirjandusfestivalil toetasid Kultuuriministeerium, Kultuurkapital, Välisministeerium ja EV Suursaatkond Roomas.
Itaalia Eesti Seltsi stendi juures käis 4-päevase festivali jooksul Eesti ja Kaali meteoriidiloo tutvustamisel tänu Itaalias elavatele eestlastele vilgas töö ja “Hõbevalge” kujunes tänavuse Rooma reisikirjandusfestivali lemmikraamatuks.
Nii on “hõbevalge” nüüd paljude itaallaste jaoks esimene eestikeelne sõna, mida nad kunagi kuulnud on – just nagu ka Silver Sepa omatehtud pillide helid, mis neil päevil kogu Igavese Linna oma müstilisse embusse haarasid.
Ülle Toode
Rooma