Fotol raamatu esitlusele tulnud rahvas, kes olid tänavu koos Kotkajärve Metsaülikoolis: vasakult Sirje Kiini pojapoeg Joan-Martin Astudnev, Riina Kindlam (Toronto-Tallinn), Tuule Kindlam Sillak, Linnateatri näitleja Anu Lamp, kes esitas üritusel Underi luulet, hiljuti Washington DCst tagasi Tallinna kolinud Anu Grabbi, Kärt Ulman (NY-Tallinn) ning laua taga raamatutesse autogramme kirjutav Lõuna-Dakotas elav Sirje Kiin. Foto autor, Sirje poeg Sören Ruutsoo oli ka tänavu esimest korda MÜs.
21. oktoobril toimus Tallinna Keskraamatukogus Sirje Kiini monograafia “Marie Under. Elu ja luule” venekeelse tõlke esitlus. Mõte 2009. a. ilmunud raamatut (kordustrükk 2011), vene keelde tõlkida, sündis ei mujal kui Kotkajärve Metsaülikoolis 2012 a. suvel, kui seal viibisid üheaegselt teose autor ja kultuuriministeeriumi asekantsler Anne-Ly Reimaa.
Inglise keelde tõlgitud Underi biograafia peaks ilmuma 2016. a. USAs.
Venekeelse tõlkeraamatu esitlused toimusid Moskvas, Narvas, Tartus, Tallinnas ja Viljandis. (Loe lähemalt siit.)
Esitluse järgselt kirjutas ajakirja KesKus peatoimetaja Juku-Kalle Raid vaimukalt: “See teos teeb eestlaste kultuuri tutvustamiseks rohkem, kui naftarongitäis integratsiooniametnikke.
Kõigil ministeeriumitel, aga ka Riigikogu sellidel peaks nüüd nii palju aru peas olema, et seda kingituseks venelastele poliitikategemise käigus soetada.
Ja kellel on vene sõber – kinkige neile kindlasti raamat. See pole vaid Underi elulugu, vaid Eesti kultuurilugu läbi 20. sajandi, väga ägedalt kirjutatud sealjuures.” /…/ “Mainima peaks muidugi, et Underit esitati Nobeli preemia saamiseks kokku oma 30 korda (1945-1977) ja et esimesed Underi luuletused tõlgiti vene keelde juba 1935.”
Riina Kindlam,
Tallinn