Kleeps “talvine” ilmub igal aastal Neste bensiinijaamadesse, mille kohta Eestis kasutatakse pigem lühemalt sõna TANKLA. Talvine tähistab firma soome talvist diislikütust, mis on testitud naaberriigis eriti karmides põhjamaistes tingimustes ja sobib kasutamiseks kuni -32-kraadises külmas.
Tanklas tangitakse kütust (bensiini) auto paaki ja bensiinipumba kohta öeldaks ka lühemalt TANKUR, “pumba ja arvestiga seade kütuse väljastamiseks, tankimispüstik”. Näide: diislikütust saab viimasest tankurist.
Olenevalt süsteemist tuleb iseteeninduse makseautomaadis valida, kas tankur 1 või 2, millest siis tankima asute. Või tankla hoonesse sisenedes anda teada, millisest tankurist te tankisite.
Nagu inglise keeles, on TANK tegelikult “suur vedelikumahuti näiteks vedelkütuse, joogi- või katlavee, laeva ballasti vms jaoks; vaata ka tsistern”. Kuid eesti keeles ei täida sa auto tanki, vaid PAAKI. Samuti nagu ei täideta auto “tranki”, (trunk) vaid “pagassi”, pagasiruumi. Tank on muidugi ka sõjaline termin: “täielikult soomustatud ja hea maastikuläbivusega roomikuil liikuv relvastatud lahingumasin”, annab teada võõrsõnade leksikon. See viimane on koledatel eesmärkidel kasutatav masin ning ka erandlik sõna, mis ei pehmendu käänamisel “tangiks” vaid nii omastav (mille?) kui ka osastav (mida?) on tanki. Tankilahing, tankimeeskond, tankiroomik, tankirusikas, tankitõke, tankiväeosa, tankivägi, annab rodu vasteid õigekeelsussõnaraamat.
Need on vastumeelsed sõnad, mis paratamatult said möödunud aastal liiga tuttavateks. Ühed kindlad südamesoovid on meil kõigil sõjas kannatavatele inimestele uueks aastaks.
Riina Kindlam,
Tallinn